Portada Anterior Siguiente Índice | Introduccion

Introduccion


Por eso que para nosotros no existe eso del cuento, para nosotros no corre el cuento, nosotros podemos conversar de historias pasadas, cosas que uno ha pasado (Virginia Jaramillo Chocano)

Este libro recoge las conversaciones, relatos e historias de las ñañas de Maguen Kiñe Mapu (1) , en un intento por mantener lejos del alcance de las redes del olvido una pequeña parte de "las cosas vividas".
Los relatos aquí compilados nos hablan de algunos rasgos de la identidad colectiva y personal de mujeres williches(2) de la comunidad del Lago Maihue en la Cordillera de la Región de Los Lagos, Chile. Estos relatos se refieren a cosas vividas por ellas, sus familias y otros miembros de la comunidad; son un ngütran, "una narración, relato, conversa, historia que informa sobre hechos que son considerados verídicos, experiencias vividas... que pueden considerarse históricos o, incluso legendarios" (Sánchez 1997:1).
Estos relatos se tejen entre la primavera de 1998 y el invierno del año siguiente, en el encuentro de ocho mujeres williches y tres mujeres antropólogas(3) . Los tiempos y las historias se entrecruzan. Unas recuerdan, relatan e interpretan; las Otras escuchan, recogen, preguntan e interpretan. Es un encuentro donde las diferencias, en las que se expresan desigualdades sociales, culturales y de poder(4) , son reconocidas y asumidas en el intento de fijar en la palabra escrita el relato oral.
El relato oral siempre está posicionado(5) , es decir, tiene un/a narrador/a y una audiencia. El relato tiene una intención, no es neutral. En este caso, se entrecruzan las intenciones de las ñanas y de las compiladoras. La intención de las ñañas es mantener en la memoria colectiva de la comunidad una parte de las cosas vividas. La intención de las antropólogas es colaborar en ese intento, develando algunos rasgos de la identidad femenina de las mujeres williche, entendiendo que ésta es relativa en un contexto siempre cambiante que incluye variables económicas, culturales, políticas, ideológicas(6) . La audiencia, a que las antropólogas apelan, incluye a la comunidad y a otros/as que no son parte de ella.
El texto reúne los relatos de ocho mujeres del grupo Maguen Kiñe Mapu y dos relatos mixtos de un wentru y una ñaña(7) . Por lo tanto, es un texto de autoría múltiple, donde cada relato puede ser leído como una historia corta ó puede ser leído colectivamente, "como una historia que refleja vidas múltiples, vidas que comparten una experiencia común"(8) , pero que son subjetivamente construidas e interpretadas.
Las intenciones son conversadas, negociadas, acordadas. Esto hace que las antropólogas asuman el papel de facilitadoras, teniendo, en el proceso, distintas posiciones: recolectoras (de historias individuales y colectivas); transcriptoras; traductoras y escribientes de las historias narradas(9) . En el proceso de construcción del texto, su papel de facilitadoras puede ser definido como el de intérpretes(10) , que aspiran -por una opción de las antropólogas- "hacer visible a las mujeres ocultas en la cotidianeidad y permitir a sus discursos alguna permanencia en el tiempo"(11) . Esos discursos comunican el conocimiento adquirido a través de sus experiencias. En el proceso de verbalización de los discursos se generan otros y así sucesivamente, siendo sus significados negociados e interpretados.
La recolección se realizó durante los meses de septiembre y octubre de 1998, a través de entrevistas/conversaciones individuales y colectivas grabadas. La transcripción se realizó paralelamente y se extendió hasta el mes de noviembre. Las transcripciones fueron leídas y revisadas con las narradoras, quienes deciden eliminar del texto final la información considerada confidencial.
La edición final del texto corresponde a la traducción de estos relatos, en el sentido de generar un texto comprensible para la audiencia. Se trata de construir un texto en español estándar (en este caso) acerca de lo que las ñañas dijeron, quienes en el momento de escuchar/revisar ese texto se convierten, a su vez, en sus intérpretes(12) .
En la inscripción de los relatos se mantiene la estructura gramatical de las narradoras, pero se utiliza la grafía convencional del español escrito(13) . Las antropólogas, en la perspectiva de hacer más comprensible el texto -en el contexto de la cultura chilena- ordenan los relatos en tres temas: Ngütran; Historias de Mujeres y Cosmovisión. Asimismo, intervienen en los relatos a través de paréntesis cuadrados en cursivas y en notas al final de cada tema.
En cuanto a los vocablos en mapudungun, se ha utilizado el alfabeto unificado. El alfabeto Raguileo no se utilizó por razones prácticas, los diccionarios consultados usan el alfabeto unificado. La transcripción de los vocablos en mapudungun se incluye en itálicas. Si bien se transcribe "lo que fue escuchado" por las antropólogas (no hablantes de mapudungun), no se utiliza una transcripción fonética. Se intentó contrastar cada uno de los vocablos escuchados con los que aparecen en el Diccionario Lingüístico-Etnográfico de la Lengua Mapuche por María Catrileo y el Diccionario Mapuche-Español por Fray Félix José de Augusta. En los casos pertinentes se incluyen entreparéntesis y cursivas los términos que aparecen en estos diccionarios. Los vocablos en mapudungun que no se encontraron en ellos y de los que no se tenía seguridad acerca de su transcripción en el alfabeto unificado se encuentran en letra normal. Cualquier desacierto es de nuestra absoluta responsabilidad.

Debbie E. Guerra M.
Invierno 1999

(1)La Agrupación Hortícola y Artesanal y Otros: Maguen Kiñe Mapu (Mujeres de la Misma Tierra). El grupo se constituye en 1995 a partir de un programa PRODEMU-INDAP y está compuesto por dieciocho socias. El objetivo del grupo es principalmente económico-productivo y un espacio de encuentro entre las ñañas.
(2)Williches, gente del sur. Corresponden a una de las cuatro familias regionales de los mapuche. De acuerdo a Grebe (1998:55), se distribuyen entre el sur del Río Toltén-desde el mar hasta la cordillera- y Chiloé.
(3)Una, profesora adjunta del Instituto de Ciencias Sociales de la Universidad Austral de Chile, y dos estudiantes egresadas de la Escuela de Antropología de la misma universidad.
(4)Gordon 1991. Las relaciones de poder que se reproducen entre las mujeres del grupo Maguen Kiñe Mapu; entre ellas y las antropólogas; y entre las antropólogas.
(5)Abu-Lughod 1993: 15
(6)Alcoff 1988
(7)Se incluyeron esos dos relatos con el fin de respetar el proceso en el que se construyeron. Es interesante destacar que los relatos de las ñañas nos hablan de la construcción de su identidad como un proceso relacional, donde su familia, principalmente, cumple un rol protagónico. A diferencia de los relatos masculinos, las ñañas, no se construyen a si mismas como protagonistas o heroínas.
(8)Boyce-Davies 1992: 4
(9)Boyce-Davies 1992: 6
(10)Ong 1986 (op.cit en Boyce Davies 1992: 16)
(11)Boyce-Davies 1992: 16
(12)Tedlock 1992[1987]: 281
(13)En este punto es necesario mencionar las aprehensiones acerca de la traducción manifestadas por Tedlock (1992[1987]: 282-3), en cuanto ésta "no reproduce ninguna experiencia que alguien haya tenido. En vez de eso crea una nueva experiencia la de un oyente hipotético completamente bilingüe en la lengua del otro".